AK пишет:
Там много моментов. Не попасть под "расизм-сексизм". Эти вещи в книге могут быть, но в негативном ключе. Причем попасть можно там, где ничего подобного не подразумевалось. Например на первой Альфе негодуют, что положительные герои мужчины, женский герой всего один, негативный. Все прочие женщины в сюжете "безымянный фон". На этом сломались с переводом "Пограничной реки", ибо при обсуждении с редакторами и переводчиками сплошной негатив именно на "тотальнейший сексизм". Сам не знал, что я, оказывается, такой женоненавистник(
Русские шутки, обороты речи, отсылки на нашу историю - все это иногда невозможно перевести нормально. "Словесные кружева" бессмысленны сейчас и на русском рынке, а у них при переводе теряются. Так что тем более смысла в них нет. И прочее-прочее вполне подходящее или даже весьма привлекательное для нашего читателя там нежелательно.
Т. е. там и в художественной литературе жесточайшая цензура, причём полностью искусственная. Такая, о какой в СССР и мечтать не могли.
Пытаюсь представить себе толерантную обложку для игры престолов. Матерь Драконов с двуручным мечом в руках.
Нет, не получается такое представить.
Студент долго и нудно отвечает на экзамене по "Анне Карениной", и почему-то всё время говорит только о Вронском. Экзаменатору это надоело, и он спрашивает: А что же вы думаете о героине ? Студент очень удивлённо оживляется: Героин - мощная вещь ! Но почему вы об нём спрашиваете ?