LORATO пишет:
Если не сложно ответить
Что заходит под "их" менталитет?
Там много моментов. Не попасть под "расизм-сексизм". Эти вещи в книге могут быть, но в негативном ключе. Причем попасть можно там, где ничего подобного не подразумевалось. Например на первой Альфе негодуют, что положительные герои мужчины, женский герой всего один, негативный. Все прочие женщины в сюжете "безымянный фон". На этом сломались с переводом "Пограничной реки", ибо при обсуждении с редакторами и переводчиками сплошной негатив именно на "тотальнейший сексизм". Сам не знал, что я, оказывается, такой женоненавистник(
Русские шутки, обороты речи, отсылки на нашу историю - все это иногда невозможно перевести нормально. "Словесные кружева" бессмысленны сейчас и на русском рынке, а у них при переводе теряются. Так что тем более смысла в них нет. И прочее-прочее вполне подходящее или даже весьма привлекательное для нашего читателя там нежелательно.